El país de hielo X
Raúl Zurita
Y como un congelado sol muerto,
la Antártica subía amaneciendo
frente a la enloquecedora costa
Blanca como una noche al revés levantándose sobre el
cielo demencial de esas heladas así iba subiendo la
Antártica y era igual que un sueño el sueño muerto que
subía yermo recortándose frente a la escarchada costa
Y era como un sueño muerto la costa emergiendo
bajo los hielos
Dejando entrever las congeladas ciudades en el
borde del mar y arriba del mar los témpanos aún
amoratados del amanecer
Allá cuando extendido debajo de los témpanos
se vio el cielo y como una gigantesca mañana
muerta la Antártica ascendió sobre el congelado
cielo sudamericano
Sobre el congelado aire sobre el horizonte donde se va
levantando la mañana y es solo la blancura infinita de la
Antártica amaneciendo igual que un gigantesco planeta
muerto sobre las ciudades congeladas sobre el océano
congelado sobre el largo país congelado para siempre
bajo los demenciales témpanos del martirio y de la noche
The Country of Ice X
Translated from the Spanish by Daniel Borzutsky
And like a frozen dead sun,
Antarctica ascended awakening
before the maniacal coast
White like a night in reverse lifting itself over the demented
sky of those frosts that’s how Antarctica ascended and it
was just like a dream the dead dream that ascended barren
outlined before the frosted coast
And the coast emerging beneath the ice was like a dead
dream
Exposing a glimpse of the frozen cities on the edge of
the sea and above the sea the icebergs still bruised
purple from the dawn
There when spread beneath the icebergs the sky
appeared and like a giant dead morning Antarctica
ascended over the frozen South American sky
Over the frozen air over the horizon where the morning is
rising and it’s only the infinite whiteness of Antarctica
dawning just like a giant dead planet over the frozen cities
over the frozen ocean over the long country frozen forever
beneath the demented icebergs of the agony and of the night